Каталог книг

Артур Конан Дойл Собака Баскервиллей. Книга для чтения на английском языке

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

Артур Конан Дойл (1859–1930), хотя и написал много рассказов, романов и даже 3 тома стихотворений, остается для всех «автором» Шерлока Холмса, который борется с десятками все возможных злодеев. В предлагаемой читателю неадаптированной повести «Собака Баскервиллей» «отшельник с Бейкерстрит» раскрывает очередное запутанное преступление. Занимательная интрига и простота повествования, словарь, комментарии и перевод особенно сложных для понимания фразеологических оборотов поможет изучающим английский язык получить удовольствие от чтения в оригинале знакомого с детства детектива.

Характеристики

  • Форматы

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Артур Конан Дойл Собака Баскервиллей. Книга для чтения на английском языке Артур Конан Дойл Собака Баскервиллей. Книга для чтения на английском языке 90 р. litres.ru В магазин >>
Артур Конан Дойл Возвращение Шерлока Холмса. Книга для чтения на английском языке Артур Конан Дойл Возвращение Шерлока Холмса. Книга для чтения на английском языке 119 р. litres.ru В магазин >>
Артур Конан Дойл Рассказы. Книга для чтения на английском языке Артур Конан Дойл Рассказы. Книга для чтения на английском языке 119 р. litres.ru В магазин >>
Артур Конан Дойл Приключения Шерлока Холмса. Книга для чтения на английском языке Артур Конан Дойл Приключения Шерлока Холмса. Книга для чтения на английском языке 161 р. litres.ru В магазин >>
Артур Конан Дойл Знак четырех. Книга для чтения на английском языке Артур Конан Дойл Знак четырех. Книга для чтения на английском языке 119 р. litres.ru В магазин >>
Конан Дойл А. Собака Баскервилей Конан Дойл А. Собака Баскервилей 243 р. bookvoed.ru В магазин >>
Артур Конан Дойл, Гилберт Кит Честертон Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей. Гилберт Кит Честертон. Острие булавки Артур Конан Дойл, Гилберт Кит Честертон Артур Конан Дойл. Собака Баскервилей. Гилберт Кит Честертон. Острие булавки 181 р. ozon.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Сергей Андреевский Английский язык с Шерлоком Холмсом

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей

Приветствуем тебя, неведомый ценитель литературы. Если ты читаешь этот текст, то книга "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)" Андреевский Сергей, Конан Дойл Артур, Франк Илья Михайлович небезосновательно привлекла твое внимание. На первый взгляд сочетание любви и дружбы кажется обыденным и приевшимся, но впоследствии приходишь к выводу очевидности выбранной проблематики. Приятно окунуться в "золотое время", где обитают счастливые люди со своими мелочными и пустяковыми, но кажущимися им огромными неурядицами. Одну из важнейших ролей в описании окружающего мира играет цвет, он ощутимо изменяется во время смены сюжетов. В тексте находим много комизмов случающихся с персонажами, но эти насмешки веселые и безобидные, близки к умилению, а не злорадству. Интригует именно та нить сюжета, которую хочется распутать и именно она в конце становится действительностью с неожиданным поворотом событий. Благодаря уму, харизме, остроумию и благородности, моментально ощущаешь симпатию к главному герою и его спутнице. Динамика событий разворачивается постепенно, как и действия персонажей события соединены временной и причинной связями. Значительное внимание уделяется месту происходящих событий, что придает красочности и реалистичности происходящего. Развязка к удивлению оказалась неожиданной и оставила приятные ощущения в душе. Чувствуется определенная особенность, попытка выйти за рамки основной идеи и внести ту неповторимость, благодаря которой появляется желание вернуться к прочитанному. "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)" Андреевский Сергей, Конан Дойл Артур, Франк Илья Михайлович читать бесплатно онлайн увлекательно, порой напоминает нам нашу жизнь, видишь самого себя в ней, и уже смотришь на читаемое словно на пособие.

Добавить отзыв о книге "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)"

Источник:

readli.net

Книга Собака Баскервилей

Собака Баскервилей / The Hound of the Baskervilles. Индуктивный метод чтения О книге "Собака Баскервилей / The Hound of the Baskervilles. Индуктивный метод чтения"

В этом издании неадаптированный текст знаменитой повести смогут читать даже те, кто пока не очень хорошо знает английский. К каждой странице текста дается словарь самых нужных слов и краткие грамматические комментарии. С их помощью читатели легко уследят за сюжетом и сами не заметят, как освоят немало новых слов и устойчивых выражений, научатся увереннее употреблять грамматические конструкции и без проблем доберутся до разгадки страшного преступления. Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем уровне и стремится к его совершенствованию.

На нашем сайте вы можете скачать книгу "Собака Баскервилей / The Hound of the Baskervilles. Индуктивный метод чтения" Артур Конан Дойл бесплатно и без регистрации в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.

Скачать книгу Отзывы читателей Подборки книг

Новогодние и рождественские книги

Сложное искусство гейши

Романы про принцесс

Похожие книги

Джером К. Джером

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Маркес Габриэль Гарсия

Другие книги автора

Артур Конан Дойл

Агата кристи, Вашингтон Ирвинг, Грабб Дэвис, Алексей Никитич Гиляров, М. Н. Бережков, Амброз Бирс, Уэллс Герберт Джордж, И. А. Покровский, Грин Соня Х., А. И. Маркушевич, Келлер Дэвид, Джером Клапка Джером, Лавкрафт Говард Филлипс, Артур Конан Дойл

Источник:

avidreaders.ru

The Hound of the Baskervilles - by Arthur Conan Doyle

«The Hound of the Baskervilles» by Arthur Conan Doyle

Адаптированная аудиокнига на английском языке – Уровень 3 (Elementary 600 слов)

Эта легенда переходит от поколения к поколению в семье Баскервилей. Несколько веков назад, в семейном поместье расположенном радом с болотами жил сэр Хьюго Баскервиль. Он был аристократом, алкоголиком и очень жестоким человеком. Как гласит легенда, он был убит огромной черной собакой со светящимися глазами и светящейся пастью неподалеку от болота. Собака наказала его, за то зло, что он совершал. Прошло 200 лет. И один из его потомков умирает, прогуливаясь по парку поздним вечером, а вокруг обнаруживают следы очень крупной собаки. Сможет ли знаменитый Лондонский сыщик, Шерлок Холмс, распутать это загадочное дело?

Скачать бесплатно адаптированную аудиокнигу «The Hound of the Baskervilles» by Arthur Conan Doyle

Скачать можно еще здесь

Добавить комментарий Отменить ответ

Сериал Друзья на английском с субтитрами

Сравнение лучших онлайн школ английского языка (English via Skype)

Обучающий сериал Extra English с русскими и английскими субтитрами

Сериал Секс в большом городе на английском с субтитрами

+7(495)488-80-09 Москва, Архангельский переулок д.1 ( Контакты )

Источник:

lelang.ru

Английский язык с Шерлоком Холмсом

Метод чтения Ильи Франка

Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.

Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.

Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.

Источник:

rubooks.org

Conan Arthur

ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА ModernLib.Ru Conan Arthur - (Метод чтения Ильи Франка). Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей Популярные авторы Популярные книги Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей

Метод чтения Ильи Франка

Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.

Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.

Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.

CHAPTER I. MR. SHERLOCK HOLMES

Holmes was sitting with his back to me (Холмс сидел ко мне спиной), and I had given him no sign of my occupation (и не мог видеть, чем я занимаюсь: «и я не подавал ему признаков своего занятия»).

"How did you know what I was doing (как вы узнали, что я делал)? I believe you have eyes in the back of your head (мне кажется, у вас глаза на затылке; to believe — верить; думать, полагать)."

"I have, at least, a well-polished silver-plated coffee-pot in front of me (по крайней мере, передо мной /стоит/ хорошо отполированный серебряный кофейник; plated — покрытый тонким слоем /золота, серебра/)," said he (сказал он). "But, tell me, Watson (но скажите мне, Ватсон), what do you make of our visitor's stick (что вы думаете о трости нашего посетителя)? Since we have been so unfortunate as to miss him (поскольку мы были столь неудачливы, что упустили/прозевали его; since — с тех пор; так как)and have no notion of his errand (и /теперь/ понятия не имеем о /цели/ его визита; errand — поручение; командировка), this accidental souvenir becomes of importance (этот случайный сувенир становится важным). Let me hear (позвольте мне послушать = я хочу услышать)you reconstruct the man (/как/ вы воссоздадите /образ/ человека = хозяина трости)by an examination of it (исследовав ее). "I think," said I (полагаю, — сказал я; to think — думать; считать, полагать), following as far as I could the methods of my companion (следуя, насколько в моих силах: «насколько я мог», методам моего товарища), "that Dr. Mortimer is a successful elderly medical man (этот доктор Мортимер — преуспевающий пожилой врач), well-esteemed (/пользующийся/ уважением; to esteem — высоко ценить; уважать), since those who know him (поскольку те, кто его знает)give him this mark of their appreciation (вручили ему это в знак своей признательности)."

Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.

"How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head."

"I have, at least, a well-polished silver-plated coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it. "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful elderly medical man, well-esteemed, since those who know him give him this mark of their appreciation."

"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner (к тому же я думаю, есть вероятность «в пользу того», что он сельский врач; in favour of — в пользу; country — страна; сельская местность)who does a great deal of his visiting on foot (которому приходится много ходить: «который делает много визитов» пешком)."

"Because this stick, though originally a very handsome one (потому что эта трость, изначально очень недурная; handsome — красивый), has been so knocked about (настолько сбита; to knock about — бить, колотить)that I can hardly imagine a town practitioner carrying it (что я едва ли могу себе представить городского врача, носящего ее). The thick iron ferrule is worn down (толстый железный наконечник /совсем/ стерт; to wear down — стирать/ся/, изнашивать/ся/), so it is evident (поэтому /совершенно/ очевидно)that he has done a great amount of walking with it (что он с ней исходил изрядно; a great amount — большое, изрядное количество)."

"Perfectly sound (совершенно справедливо; sound — здоровый, крепкий; здравый, логичный)!" said Holmes.

"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' (и опять же /надпись/ "от друзей по C.C.H."). I should guess that to be the Something Hunt (я бы предположил, что это какое-то охотничье общество; hunt — охота; группа охотников со сворой собак), the local hunt (местное охотничье общество)to whose members he has possibly given some surgical assistance (членам которого он, возможно, оказал какую-то хирургическую помощь), and which has made him a small presentation in return (а те в ответ сделали ему небольшой подарок; presentation — представление; дар, подношение)."

"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot."

"Because this stick, though originally a very handsome one, has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it."

"Perfectly sound!" said Holmes.

"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return."

"Interesting, though elementary (интересно, хотя и просто)," said he, as he returned to his favourite corner of the settee (сказал он, вернувшись в свой излюбленный угол дивана). "There are certainly one or two indications upon the stick (здесь на трости определенно есть одна или две подсказки). It gives us the basis for several deductions (это дает нам основу для некоторых умозаключений; several — некоторые, несколько /но не много/)."

"Interesting, though elementary," said he, as he returned to his favourite corner of the settee. "There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions."

"I am afraid, my dear Watson (боюсь, мой дорогой Ватсон), that most of your conclusions were erroneous (что большинство ваших выводов были ошибочны). When I said that you stimulated me (когда я сказал, что вы стимулируете меня)I meant, to be frank (я, /если/ быть честным, имел в виду; to mean), that in noting your fallacies (что, обращая внимание на ваши промахи; to note — замечать; обращать внимание; fallacy — обманчивая внешность; ошибка, заблуждение)I was occasionally guided towards the truth (я порой находил истину; to guide — вести, направлять; towards — к, по направлению к). Not that you are entirely wrong in this instance (не то, что вы совсем не правы в данном случае; instance — отдельный пример, случай). The man is certainly a country practitioner (этот человек несомненно сельский врач). And he walks a good deal (и ему /приходится/ много ходить пешком)."

"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. Not that you are entirely wrong in this instance. The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal."

"To that extent (в этих пределах; extent — пространство, протяжение; мера, степень, рамки, пределы)."

"But that was all (но это все)."

"No, no, my dear Watson, not all (нет, нет, мой дорогой Ватсон, не все)— by no means all (далеко не все; by no means — никоим образом не; отнюдь не). I would suggest, for example (я бы, например, предположил), that a presentation to a doctor is more likely to come (что, вероятнее всего, такой подарок врач /может/ получить: «такого подарка врач может добиться»; to come — приходить; достигать)from an hospital than from a hunt (от какой-нибудь больницы, а не от охотничьего /общества/), and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital (и что когда перед /словом/ "больница" стоят инициалы " C.C.")the words 'Charing Cross' very naturally suggest themselves (слово "Чаринг-Кросс" очень естественно напрашивается: «предлагает само себя»)."

"You may be right (возможно, вы правы)."

"The probability lies in that direction (это очень похоже на правду; probability — возможность; правдоподобность; to lie — лежать; находиться, заключаться /в чем-либо/; direction — направление). And if we take this as a working hypothesis (и если мы примем это за рабочую гипотезу)we have a fresh basis (мы /будем/ иметь новое основание = мы получим новую отправную точку; fresh — свежий; новый)from which to start our construction of this unknown visitor (с которой начнем воссоздание /образа/ этого неизвестного посетителя; construction — сооружение; истолкование, объяснение)."

"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for 'Charing Cross Hospital' (ну, хорошо, предположим, что /буквы/ "C.C.H." действительно означают "больница Чаринг-Кросс"; to do — делать; употребляется для усиления значения действия; to stand for — стоять за; означать), what further inferences may we draw (какие дальнейшие выводы мы можем сделать; to draw — тащить, волочить; делать выводы, выводить /заключение/)?"

"Do none suggest themselves (никакие не предполагаются = а вам никакие на ум не приходят)? You know my methods (вы /же/ знаете мои методы). Apply them (примените их)!"

"But that was all."

"No, no, my dear Watson, not all — by no means all. I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from an hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital the words 'Charing Cross' very naturally suggest themselves."

"You may be right."

"The probability lies in that direction. And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor."

"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?"

"Do none suggest themselves? You know my methods. Apply them!"

"I think that we might venture a little farther than this (я думаю, мы могли бы рискнуть /и пойти/ немного дальше «чем это»). Look at it in this light (взгляните на это в таком свете). On what occasion would it be most probable (по какому наиболее вероятному поводу)that such a presentation would be made (мог быть сделан такой подарок)? When would his friends unite (когда его друзья объединились = собрались)to give him a pledge of their good will (/чтобы/ преподнести ему залог своей доброжелательности)? Obviously at the moment (очевидно, в то время: «в тот момент»)when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital (когда доктор Мортимер ушел со службы в больнице; to withdraw — отнимать, отдергивать; уходить)in order to start in practice for himself (чтобы начать /заниматься/ частной практикой: «практиковать для себя»). We know there has been a presentation (мы знаем, /что/ был подарок). We believe there has been a change from a town hospital to a country practice (мы полагаем, что была смена /работы в/ городской больнице на сельскую практику). Is it, then, stretching our inference too far to say (и не зайдут ли наши умозаключения = предположения слишком далеко, чтобы утверждать)that the presentation was on the occasion of the change (что подарок был /сделан/ по случаю этой смены)?"

"It certainly seems probable (это определенно кажется вероятным; certainly — определенно, конечно, несомненно)."

"I think that we might venture a little farther than this. Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. We know there has been a presentation. We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?"

Источник:

modernlib.ru

Артур Конан Дойл Собака Баскервиллей. Книга для чтения на английском языке в городе Самара

В данном каталоге вы можете найти Артур Конан Дойл Собака Баскервиллей. Книга для чтения на английском языке по доступной цене, сравнить цены, а также изучить иные книги в группе товаров Наука и образование. Ознакомиться с свойствами, ценами и обзорами товара. Доставка осуществляется в любой населённый пункт России, например: Самара, Уфа, Астрахань.